28

Все, с сегодняшнего дня конец издевкам над леди из месткома!!! Она воистину великий человек и заслуживает всяческого уважения. “А вы знаете, кто приносит подарки?”,- вопрошает она в сегодняшнем мэйле. Уверен, что большинство до сих пор думает, что их покупают родители и подкладывают под ёлочку пока мы спим. А вот и нет! Вы по национальности кто? Вот и я тоже… Значит нам таки да покупают родители, а с остальными все гораздо сложнее. Предлагаю вашему вниманию полученный из месткома список благодетелей, в зависимости от национальности. Итак огласим весь список, народ должен знать своих героев - цицирую:

Канадцам и Соединенным Штатовцам - Santa Claus - Санта Клаус;

Бельгийцам - Saint Nicholas - Сейнт Николас;

Бразильцам - Papai Noel - Папай Ноел;

Чехам - Svaty Mikalas - Святый Микалас;

Датчанам - Julemanden - Джулеманден;

Античным американцам до того как вымерли - Kris Kringle - Крис Крингл;

Французам и их канадским подражателям доблестным жителям Квебека - Pere Noel - Пер Ноел;

Немцам - Der Weinachtsmann / Christkind - товарищ “Дер Вейнахтсманн” или Кристкинд. Да простят меня немцы, а также моя учительница немецкого языка, но первый вариант уж очень СС-овское звание напоминает… прям штандартенфюрер какой-то. Чур меня.

Итальянцам - La Befana (female) - Ла Бефана - причем это тетка! Вот здорово! И никакие феминистки не обидятся. Не знаю как с господами “голубыми”, ой “сорри”, политкорректность - господами иной ориентации.

Японцам - Hoteiosho - Хотеёшо. А я думал японцы не христиане. Вот уж воистину - никогда не поздно заполнять пробелы в образовании.

Идем дальше:

Жителям солнечных Нидерланд, они же голландцы: Sinterklaas - Синтерклаас. Да, это класс, просто класс!;

Никарагуанцам - The Three Wise Men - “Три Мудрых Чувака” - сразу трое - это чтоб подарки тащить легче было, да и на троих всегда сообразить можно опять же.

Закаленным норвежцам - Julebukk - Юллебукк - без комментариев. Цензуру прошу не вычеркивать.

Могучим соотечественникам талантливого актера и режиссера Дольфа Лундгрена - шведам: The Tomte (Christmas gnome) Томте (он же рождественский гном) Зачем им гном? При таком-то росте комплекса неполноценности возникать не должно…;

Русичам ( а сейчас напрягитесь) - Dedoushka Moroz / Baboushka - Дедушка Мороз (бабушка)… А я то думал что России сексуально-ориентированная политкорректность скоро не грозит…

Испанцам - Balthazar (of the Three Wise Men) - некто Балтазар - видимо один из трех никарагуанских “Мудрых Чуваков”;

И наконец “ахарон-хавив”: “грейт” англичанам - Father Christmas - Папа Кристмес или может Отец… Но заметьте - не мама и не мать, а отец. Вот где верность устоям и традициям! Никакой политкорректности! И хрен с ним с сэром Элтоном Джоном!

 

Если же окунуться в историю, в чем нам помогла незабываемая, единственная и неповторимая месткомовская леди, то отцом нынешнего Санта Клауса можно считать известного американского писателя Вашингтона Ирвинга. Ох уж эти мне американцы! Их послушать, так радио вовсе не Попов изобрел, паровоз не Черепанов, а автомобиль не инженеры Запорожского Автозавода. Ну да ладно. Пусть им будет, а то еще войну обьявят. Так вот, этот самый Ирвинг, написал несколько рассказов что ли, в которых ссылался на некоего “Санта Клауса”, который якобы должен приходить в канун Рождества и приносить детишкам подарки. Думаю сделал он это, чтоб его же дети не приставали к нему с просьбами купить подарки. Нация прагматиков - ничего святого! Пусть себе просят Санту. Не принесет - не виноватая я! Идею Вашингтона Ирвинга подхватил поэт Клемент Кларк Мур (тоже небось американер), написавший поэму “Ночь перед Рождеством”. Хм… а я-то думал у кого же великий Гоголь украл идею своего бессмертного триллера! Вот такая вот история. А пока нас поставили на счетчик: “Только три дня осталось!!!” сами знаем до чего.