Словарик

Майлстоуны – [milestone] – вехи на большом пути к победе. Существуют в основном для того чтоб было за что награждать и что праздновать, а то до большой Победы не каждый сможет дожить.

Боц – В дословном переводе с Иврита – грязь. Израильский вариант эспрессо. Среди достоинств, коих немного можно назвать отсутствие необходимости в специальных приборах для приготовления. Пьется из граненых стаканов а по виду сильно напоминает то что означает в дословном переводе.

Прайвеси – [privacy] – это когда можно безобразия нарушать, а вас никто не увидит. Великое изобретение Западной культуры. Выросшим в коммуналке или киббуце этого не понять.

Джудас Прист [Judas Priest] – Супер пупер метал группа. Один из родоначальников стиля. Для нонешних рокеров – поклонников всякого там трэша и т.д. звучит почти как попса..

Криминалз – [criminals] – Уголовные элементы, мешающие жить честным обывателям.

Нэйшнал Джиографик – [National Geographic] – Журнал с ооочень красивыми фотами. Да мамаша, детям тоже можно смотреть… Там зверушки всякие, пигмеи с папуасами… В общем устроиться бы туда фотографом!!!

в глубоком дебаге– это не место, а состояние души, другое измерение не подвластное пространству и времени. Войдя туда не знаешь когда и главное в каком состоянии выйдешь… если выйдешь вообще.

Саундс гууд! – [sounds good] – одна из любимых фраз местного населения Канады. По идее означает положительную реакцию, но на самом-то деле кто их там разберет.

Керен Каемет ЛеИсраэль – знатная организация, прославившаяся своим вкладом в обустройство Эрец Исраэль. Сегодня несколько потеряла лицо благодаря отдельным руководящим работникам.

мальчиш-кибальчиш – герой древне-советского эпоса. Беспризорный мальчик-герой, ненавидящий варенье и печенье. То ли диабетчик, то ли просто на диете.

Хьюман Хистори – [Human history] – Идея создать базу данных о самых гнусных представителях человеческой расы, дабы избежать попадание таковых в круг нашего общения.

Пакид – разновидность двуногого позвоночного. Употребляет в больших количествах кафе-боц и часто страдает нарушениями зрения (в упор вас не видит), слуха (слышит только указания сверху и собственный телефон), а также памяти (то что обещал – не помнит). Существуют и женская особь: “Пкида” – по характеру еще хуже чем мужская.

Ло ихпат – очень важная фраза языка Иврит. Не знаю встречается ли она в Танахе, но если нет, то могу только пожалеть несчастных евреев того времени. В русском вольном переводе означает: “А мне всё по…”. Обязательна к изучению на первом же уроке древнего языка.

кастомер сервис – [customer service] – Те несчастные, которым все эти “придурки”-клиенты постоянно че-то звонят и че-то хочут. Нервная работа, где никто тебя никогда не похвалит. Если все хорошо – никакая скотина даже и не позвонит….

Кирьят-Шмона – Городок где-то на Бескрайнем Севере. Раньше был знаменит только периодическими осадками в виде снарядов с нежным именем “Катюша”, а теперь не знаменит вовсе ничем.

Димона – Еще одно место под палящим Солнцем. Родина мирного израильского атома. Шшшш! Тока никому! Говорят там все светится, хотя я лично не верю. Верблюдов или тушканчиков с двумя головами я там тоже не видел.

М-16 – Незабываемый предмет калибра 5.45 мм из обихода израильского солдата как срочной, так и резервистской службы. Незабываемое, потому что лучше его не забывать – а то и посадить могут, не говоря уже о том, что оно может попасть не в те руки – дети и “братья наши меньшие” – две основные нежелательные категории. При необходимости может быть использован как весло. Требует нежного обращения и постоянного ухода, без которых может захиреть, заржаветь итд.

уинд чилл – [Wind chill] – вредное явление, мешающее наслаждаться прогулкой по зимнему парку, городу итд. И без того мерзнущая морда при наличии этого самого “УЧ” просто не знает куда себя деть.

бэйсмент – основа любого дома и место добровольной ссылки детей (если отдан им) или мужчин. Может быть оборудован сауной, домашним кинотеатром, баром и другими приятностями.

нетворкинг – то чего больше всего не хватает большинству иммигрантов – блат… При наличии очень способствует как благосостоянию, так и мироощущению.

уинтер стормс – [Winter Storm] – Буря мглою небо кроет, вихри снежные крутя… Вот эта самая буря она и ест.

На`афоху!” – Превращаться, перевоплощаться – обратимый процесс, обычно благополучно заканчивающийся сразу после праздника Пурим.

Хевра ле-матнасим – государственная компания, усердно заботящаяся о развлечении израильских детей.

операции “Энтеббе – Наверное самая знаменитая операция легендарного израильского спецназа при генеральном штабе “Саерет Маткаль”. В результате в результате которой на территории далекой Уганды были освобождены взятые в заложники какими-то уродами еврейские пассажиры французского авиалайнера. Говорят операция эта изучается военными во всем мире.

Aхашферош и Эстер – добрый, но наивный персидский царь и его еврейская царица, сумевшие вовремя договориться и предотвратить очередное покушение на многострадальный народ Книги.

Аман – гнусный бывший советник царя. С тех пор как попытался покуситься на хороших людей ежегодно подвергается многократному обрезанию ушей, которые затем и поедают потомки тех самых хороших людей.

Скиллз – [skills] – единственная вещь, кроме цепей, которой может гордиться истинный квалифицированный пролетарий. Умения, знания итд.

Хеврат Кадиша – Ангел Смерти на содержании государственного бюджета. Организация, на откуп которой брошены судьбы умерших в Израиле евреев.


К началу текста

Быстрый переход:

Глава 1Глава 5 * Глава 9 * Глава 13

Глава 2 * Глава 6 Глава 10Глава 14

Глава 3Глава 7 * Глава 11 * Глава 15

Глава 4Глава 8 * Глава 12 * Глава 16

Leave a Reply