Словарик

 Словарик

Чтобы вернуться к тексту – просто кликните на слово.  

  • “даунтауне” – downtown – деловая часть большинства североамериканских городов. Обычно отличается высотной застройкой, пробками и проблемами со стоянкой.
  • “Кристмас” – Рождество. В большинстве христианских стран отмечается в ночь с 24 на 25 декабря.
  • “ЦИМ” – ZIM – Израильская компания по международным контейнерным перевозкам.
  • “Реновейшен” – engl. Renovation – обновление, ремонт.
  • “экстра такс” – engl. Extra Tax – дополнительный сбор (налог).
  • “итс фри кантри” – “Это свободная страна!” Возмущенно-восторженное восклицание, обычно намекающее на незаконность или чрезмерность предьявленных тербований.
  • “установленный на компе софт” – программы установленные на компьютере. Обычно цельно-тянутые из необьятных закромов любимого Интернета, варварски взломанные и с пользой применяемые назло неразумным капиталистам.
  • “крякать” – взламывать, убирать защиту, используя умения современных робингудов, следящих за тем, чтоб проклятые буржуины не забогатели, а главное – помогающих нам наслаждаться передовыми достижениями высоких технологий.
  • “девайс” – engl. Device – устройство, приспособление. Девайсом может быть все что угодно. Вот Щелкунчик например… тоже был девайс! Пока не сломался.
  • “Ахи” – ивритское слово, аналог русского “братан”, а в дословном переводе – “Мой брат”. Непременно входит в лексикон израильской разновидности гопника, называемой емким словом “Арс”.
  • “Омэйн” – в ивритском или вернее еврейском произношении Аминь.
  • “Аппартмент” – engl. Apartment – квартира – никакой не флэт (вы не в Aнглии Сэр), а именно аппартмент. На древнем языке зулуссов – “дира”.
  • “Ливинг рум” – engl.:Living room – жилая комната, известная в бывшем СССРе как зал, а в Израиле как салон. Тут почему-то пренебрежительно исключена из перечня комнат при их подсчете, хотя именно там, судя по названию и проходит жизнь. Количество комнат в квартире соответствует количеству спален – может не спроста?
  • “хамса с “Беркат а-Байт” – некий артефакт, выполненный в виде пятерни, с нанесенным текстом охранного заклинания и инкрустированной гравировками, камешками и голубыми глазками. По непроверенным данным охраняет дом от дурного человека, всяческой беды и налогового инспектора. Хамса – по арабски пять, а “Беркат-а-Байт” переводится с иврита как благословение дома. Обязано быть на виду в каждом уважющем себя жилище. У меня например, имеется.
  • “Паркинг” – engl.Parking – парковка или стоянка по нашему. Весьма и весьма серьезная вещь. Источник штрафов, царапин и нервных поисков – жители крупных городов не дадут соврать.
  • “Аппартмент билдинг” – engl.: Apartment Building – многоквартирный дом – здание или зданьице произвольной этажности с более чем одной квартирой. Обиталище иммигрантов и других бедных или ленивых личностей, не желающих убирать осенью листья, а зимой снег с примыкающего к вожделенному для многих дому участка.
  • “Сейлсперсон” – engl.- Salesperson – бесполое по причине политкорректности оптово-розничное существо, обычно агитирующее вас потратить “совсем немножко” денег на супер пупер продукт.
  • “Местком” …. Молодой человек! Стыдно не знать такого! Или вы просто слишком молоды?
  • “Ю ар дан” – engl: “You are done” – Это не значит что тебя “сделали” – любителей дословного перевода и программ-переводчиков попрошу не волноваться. Эта фраза весьма невинно обозначает что вы готовы.
  • “Рош-А-Шана” – от ивритского “Голова Года” – Это есть еще один Новый Год, но не тот когда Дедушка Мороз и Ёлочка, а совсем даже наоборот – яблочки и мед – чтоб год был слаще. А еще голова рыбы. А из вкуснятины – фаршированая рыбка… мммм.
  • “Ханука” – праздник света, чудес и поедания всяких маслянистых блюд. Празднуется в честь победы Маккавеев над превосходящими силами злобных захватчиков. Сама по себе победа уже была чудом, но падкие до чудес евреи щедро получили еще одно – масла в светильниках, которого хватало на один день, вдруг хватило на целых восемь. Вот вам чудесные результаты экономной экономики. Главное лакомство – суфганиёт – наполненные вареньем жареные в масле пончики. Утратившие всякие ценности торговцы начиняют чем попало – вареной сгущенкой, шоколадом и даже водкой. Ни стыда ни совести!
  • “Бисли” – выдающееся достижение пищевой промышленности – чудо-продукт с любым вкусом, который наряду с бессмертной “Бамбой”, отравленной любимым аллергеном Северной Америки – арахисом, а также автоматами “Узи”, бриллиантами и высокотехнологичным железом составляют основу непоколебимого могущества израильской экономики.
  • “Мацот” – маца – основное блюдо еврейских беженцев во время их долгого пробега по бездорожью древних пустынь. Выпекалась из манны небесной, которая потом куда-то бесследно исчезла, непосредственно на широких спинах туристов. Отсюда и дырочки, случайным образом распределенные по поджаренным на горячем ближневосточном солнышке лепешкам. По данным из непроверенных источников позднее в мацу добавлялась кровь христианских младенцев, за что кулинаров частенько бивали, а то и убивали. По некоторым данным поедание данного продукта приводит к необратимым антропологическим изменениям. В общем как пел незабвенный Вилли Токарев:”Тех кто кушает мацу – узнаю я по лицу”.
  • “Песах” – один из важнейших праздников в еврейской традиции. Посвящен тому самому пробегу, когда ели ту самую мацу. Короче ушли из египетского плена, не забыв при этом как следует поиздеваться над гадами. Зуб так сказать за зуб!
  • “Гефилте фиш” – в переводе с “маме лошн”, как называют язык многострадальных европейских евреев – идиш – фаршированая рыба. Или “фиш по-жидовски”, согласно кого-то из русских классиков. Удивительно вкусное в хорошем исполнении блюдо, в отличие от той гадости, которая продается антисемитами в банках.
  • “Ортодокс” – он же Хареди – Очень сильно верующий еврей. Отличительные признаки: пейсы, борода, иногда чулочки, лапсердак, шляпа с полями и конечно ватага детишек. Иногда, особенно жарким субботним днем, любят прогулятся по улицам в меховых сомбреро. Отличаются крайне непримиримым нравом, избыточной шумливостью и острым нежеланием заниматься общественно-полезной деятельностью. Водятся в основном в Израиле и Бруклине, но отдельные особи встречаются то там то сям на бескрайних просторах вселенной, неся свет заблудшим овечкам вроде меня.
  • “Ииииима” – “Има” – в переводе с иврита означает мама. Так израильские малыши допризывного возраста и старше привлекают внимание своих мамаш.
  • “Кошер” – качество продукта, подтверждающее отсутствие в нем всего живого. Только продукты с такой надписью имеют право попадать в тарелку и тем более в желудок настоящего еврея. Получение например кошерного мяса из обычного сопровождается отбиванием у него всякого вкуса.
  • “Рабанут Ерушалаим” – раввинат Иерусалима. Грозная организация, следящая за тем, чтоб евреи вели себя хорошо. Не ели всякую гадость и не занимались ерундой.
  • “Ерушалаим шель захав” – знаменитая песня, мелодия которой была украдена, по посмертному признанию Наоми Шемер, у неизвестного, кажется испанского автора. Очень красивая песня – неофициальный гимн столицы Государства Израиль.
  • “Ликер Март” – спецмаг, если говорить старосоветским языком. Самый важный в Канаде магазин, олицетворяющий государственную монополию на любимый продукт любого градуса. Предлагает широчайший выбор спиртных напитков по беспредельным ценам.
  • “Фуд дэй” – день еды? А в остальные дни мы что не едим? Назовем его – день обжоры, что более точно выразит суть этого увлекательного мероприятия.
  • “Со гуд тим” – engl. So Good Team – теплая компашка.
  • “Фалафель” – это такие шарики-котлетки или тефтельки из фарша, сделанного из молотого хумуса. Что такое хумус? Это какой-то там горох – кажется турецкий, но точно не помню – шо я вам энциклопедия? Так вот эти шарики жарят в масле… Внимание! Иногда в машинном (и это не шутка), поэтому перед тем как есть стоит к ним приглядеться, к ним и к продавцам тоже.
  • “Фалафель Двора” – есть такое местечко в Каркуре, который возле Пардес Ханы. Если эти названия вам ничего не говорят – просто пропустите. Так вот там был потрясающий фалафель (Надеюсь все еще есть…), а также восхитительные питы, но будьте осторожны с их схугом. Схуг-это любимая приправа туземцев местного племени огнеедов.
  • “Бурекас” – треугольник из слоеного теста, начиненный творогом, картошкой с грибами или еще какой-нибудь вкуснятиной. Вещь хорошая, хоть и не полезная. Поглощается в больших количествах завтракающими на бегу израилтянами.
  • “С бодуна” – Ой ну тока не надо!!!… не притворяйтесь что не знаете что это!!! Если вам еще нет 18 лет – спросите папу – он должен знать.
  • “Холидэй” – engl. Holyday – так тут называют праздники, независимости от их истинной святости. Ведь праздник = выходной, а выходной – дело святое.
  • “Хамсин” – от арабского 50. Гадостно-мерзкая разновидность погоды, когда без видимых причин трещит башка, нестерпимо жарко и нечем дышать. Описан в бессмертном произведении М.Булгакова, включая симптомы товарища П.Пилата.
  • “Тен дэйз тилл Кристмас!!!” – engl. Ten Days till Christmas – просто 10 дней до Рождества… И всё…
  • “Мэрри Кристмас!!!” – engl. Merry Christmas – Самое распространенное пожелание на Рождество.
  • “эбонитовая палочка” – для тех кто не учился в школе и книжков не читал – повод открыть таки энциклопию и поискать в разделе “Статическое электричество”.
  • “Бизнес аналист” – ничего анального тут нет, даже и не думайте! Никаких извращений!
  • “Дас ист фантастиш!” – от немецкого “Это фантастика” (в смысле удивительно хорошо, даже слишком хорошо). Не, я не полиглот, просто порнухи обсмотрелся.
  • “блок хитер” – никто там не хитёр, а просто это: -engl. Block Heater что значит подогреватель блока цилиндров. Вот. Знать что такое блок цилиндров необязательно – это где-то в моторе такая штука. Главное не забыть вилку в розетку вставить. И желательно вынуть до того как поехал.
  • “холодец” … тем кто не знает что есть холодец – звыняйтэ – ничем помочь не могу. Тоже самое могу сказать и относительно салата Оливье, сыров и сырокопченой колбасы с икрой и печенью трески. Мне вас искренне жаль.
  • “доставали” – сохранившаяся только в фольклоре процедура приобретения продуктов питания и домашнего обихода, широко распространенная в те славные времена, когда в магазинах было “шаром покати”, а столы ломились.
  • “нэйтив кэнедиенс” – engl. – “Native Canadiens” так политически корректные канадцы называют тех, у кого в свое время ни за что ни про что отобрали эту землю их предки. В национальной одежде некоторые из них напоминают Гойко Митича в роли Чингачгука.
  • “леазазель” – “К черту!” – мягкое израильское ругательство. Применяется в основном образованными людьми и в литературе.
  • “шеш-беш” и “наргила” – непременные аттрибуты праздного времяпрепровождения несчастных и обездоленных. В первое играют, а второе курят – не перепутайте!
  • “миэйфо даг маштин” – менее изысканное израильское ругательство. Обязательно присутствует в лексиконе бравого израильского прапорщика. Перевести по смыслу даже и не берусь, а дословно это значит: “Откуда писает рыба”. Понимай как хочешь.
  • севивон – традиционная ханукальная игрушка – волчок со скрытым смыслом. С каким говорить не буду. Почитайте первоисточники.
  • “Ханука-гелд” – на идиш означает Ханукальные деньги. По традиции, не знаю кем придуманной на нашу голову, на Хануку детишкам дают денежку. Уверен раньше давали монетку, но нынешние аглоеды предпочитают купюры или кредитные карточки. Инфляция.
  • Шомрон – местность, известная по русски как Самария. Это не там где Самара. Милое местечко, населенное сумасшедшими евреями и агрессивными арабами, а также солдатами срочной, сверхсрочной и резервистской службы. Лучшее средство передвижения – танк, ну или на крайняк Хаммер, любимое развлечение жителей – метание камней, бутылок-зажигалок, иногда охота друг на друга.
  • “хазе оф” – с иврита: Грудь курицы… ну ладно – грудинка… в армейском варианте – бесформенный кусок замороженного подобия мяса. Вкуса не имеет, но сдобренное специями и приготовленное на огне – вполне съедобно.
  • “галут” – в переводе с иврита – изгнание. И хотя на этот раз нас никто специально не изгонял, начало злоключений было положено именно во время того первого изгнания. А то глядишь сейчас пасли бы себе овечек на бескрайних лугах дарованной нам земли обетованной. Египтяне удружили.
  • “овертайм” – engl. Overtime – сверхурочная работа. Обычно означает, что проект горит, сроки поджимают, клиенты давят. Следствие умелой организаторской работы начальства и конечно же объективных причин. Как без них?
  • “софтвер тестинг” – engl. Software Testing, syn. Quality Assurance- проверка или тестирование программ – процесс при котором одни(те которые сами ничего не создают) пытаются доказать всем что другие(те которые ваяют) – полные идиоты. Но лучше так, чем когда к такому же выводу приходит возмущенный клиент.
  • “митинг рум” – engl. Meeting Room – комната свиданий… Нет, нет, не тех свиданий где… В общем там раз в две недели мы засыпаем под монотонное бормотание отчитывающегося в успехах и достижениях начальства.
  • “ньюкамер” – engl. Newcomer – несчастное, недавно приехавшее, склонное к депрессии, вечно ищущее шару существо. В Израиле отзывается на кличку “оле хадаш”, тот который “катан баарец”. Строит надежды и питает иллюзии, впрочем недолго.
  • “Нес Гадоль Хая По” – с иврита: (Прошу прощения за транскрипцию с акцентом) – тут свершилось великое чудо! См. Ханука. Первые буквы слов, складывающих эту фразу нанесены на традиционный ханукальный волчок-севивон.
  • “Нес Гадоль Хая Шам” – c иврита – тоже самое что ПО, но только наоборот… То есть совсем не тут, а очень даже там.
  • “комьюнити” – engl. Community – община. Здесь и дальше имеется в виду местная еврейская община – Jewish Community.
  • “матнас” – что-то вроде дома культуры… ну насчет культуры вопрос спорный, но всякие кружки и секции найти там можно.
  • “Мифаль а-Пайс” – израильский монстр азартных развлечений.
  • “шхуна” – микрорайон по нашему. Не путать с типом парусного судна – ударение на вторую “а”.
  • “Итс уинди тудэй” – engl. It’s Windy Today – сегодня ветренно. Не очень радостный, но к сожалению частый прогноз доблестных синоптиков.
  • “Хелп ёрселф!” – engl. Help yourself – Помоги себе сам. Похоже на девиз общества спасения на водах. Означает, что вкуснятину
    никто тебе не принесет – иди сам возьми. И быстро, пока не закончилась!
  • “леат леат” – c иврита – потихоньку. Так нужно работать например, чтоб не перетрудиться.
  • “ахарон-хавив” – с иврита: последний-любимый. Не знаю почему последний так уж любим, но так говорят в обетованной.

 


К началу текста

Leave a Reply